Аннотация: Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным. Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".Издательство | ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ" |
Автор/составитель | Чуковский Корней Иванович |
Серия | Библиотека филолога |
Год выпуска | 2023 |
Дата выпуска | 2023-01-18 |
Кол-во страниц | 544 |
ISBN | 978-5-17-149591-6 |
Обложка | 7БЦ |
Вес | 538г |
Язык | Русский |
Формат | 125x200 |
Тираж | 1500 |
Возрастная категория | 12+ |
Бесплатная Доставка по Европе (EU)*
*Для заказов свыше 40, - евро Подробнее
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
-26%- Производитель: ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
- Модель: XTOOASE000000000865866
- ISBN: 978-5-17-149591-6
- Наличие: Есть в наличии
-
14.62€ 10.82€
Нашли этот товар по более низкой цене?
Во-первых - Вы молодец!
Во-первых - Вы молодец!
Просим Вас сообщить нам:
