Аннотация к книге: Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Автор/составитель | Чуковский Корней Иванович |
Серия | Библиотека филолога |
Год выпуска | 2023 |
ISBN | 978-5-17-149591-6 |
Производитель | АСТ |
Количество томов | 1 |
Количество страниц | 544 |
Переплет | Твёрдый переплёт |
Размеры | 210x135x25 мм |
Цвет | Красный |
Тип бумаги | офсетная (60-220 г/м2) |
Возрастная категория | 12+ |
Вес | 530 |
Язык | русский |
Бесплатная Доставка по Европе (EU)*
*Для заказов свыше 40, - евро Подробнее
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
-28%- Модель: MYSH4950906
- ISBN: 978-5-17-149591-6
- Наличие: Есть в наличии
-
16.24€ 11.69€
Во-первых - Вы молодец!