Аннотация: Шведско-русский и русско-шведский словарь ложных друзей переводчика
Цветок лилии переводится на шведский как lilja, однако pasklilja (букв. пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Русское слово "сарделька" хочется угадать в шведском sardell, но это совсем иное: хамса, анчоус. Шведское слово "semester" не имеет ничего общего с учебным семестром и переводится как "отпуск". Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям "ложных друзей переводчика". Данный словарь содержит более 400 пар "ложных друзей переводчика" в шведском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает шведский язык. Подобный тип словаря для шведского языка издается впервые.
Автор - кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах со шведского выходили произведения Пера Лагерквиста, Яльмара Бергмана, Сельмы Лагерлёф, Франца Бенгтссона, Яна Гийу, Петера Энглунда и других.
2-е издание, исправленное и дополненное.
Автор/составитель | Чеснокова Татьяна Анатольевна |
Год выпуска | 2018 |
ISBN | 978-5-9500805-4-8 |
Производитель | Неолит |
Дата выпуска | 2018 г. |
Издание | 2 |
Количество томов | 1 |
Количество страниц | 138 |
Переплет | мягкий |
Размеры | 205x140x7 мм |
Возраст | 16+ |
Формат | 60x90/16 (145x215 мм) |
Стандарт | 20 |
Возрастная категория | 16+ |
Вес | 150 |
Бесплатная Доставка по Европе (EU)*
*Для заказов свыше 40, - евро Подробнее
Шведско-русский и русско-шведский словарь ложных друзей переводчика
- Модель: MYSH4966810
- ISBN: 978-5-9500805-4-8
- Наличие: