Аннотация: "Я человек, мне место на земле..." Стихотворные переводы
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», - писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе».| Издательство | Азбука |
| Автор/составитель | Борис Пастернак |
| Серия | Азбука-классика (pocket-book) |
| Год выпуска | 2019 |
| Дата выпуска | 2019-04-29 |
| Кол-во страниц | 416 |
| ISBN | 978-5-389-16286-0 |
| Обложка | КБС |
| Вес | 206г |
| Язык | Русский |
| Формат | 115х180 |
| Возрастная категория | 16+ |
| Дата выпуска | 2019 г. |
| Количество томов | 1 |
| Количество страниц | 416 |
| Переплет | мягкий |
| Размеры | 115x180 мм |
| Тираж | 4000 |
| Стандарт | 10 |
| Возрастная категория | 16+ |
| Вес | 206 |





