Скидка 50% на Доставку от 35,- € ☀️ Бесплатная Доставка от 55,- €

Аннотация: Горе от ума

Представляем читателям перевод комедии в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума» выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон. Мэри Хобсон (1926) - английская писательница, поэтесса и переводчица. В пятьдесят лет она опубликовала свой первый роман. Далее последовали ещё два. В 56 лет она прочла в переводе «Войну и мир» Толстого и решила выучить язык, чтобы читать русскую литературу в оригинале. Русская эмигрантка Татьяна Борисовна Бэр, её первая учительница русского языка, дала ей экземпляр Пушкинского «Медного всадника». Так началась самая большая и продолжительная любовь: после первой встречи с Пушкиным, которая так её потрясла, Мэри Хобсон постоянно читает и переводит великого русского поэта. В 62 года она решила: пора серьёзно углубить знание русского языка. Она поступает в Лондонский университет на факультет «Русский язык и литература». На третьем курсе в 1991-92 годах десять месяцев учится в Москве. Называет этот год «золотым временем». После получения диплома она переводит «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Перевод комедии награждён Грибоедовской премией в Лондоне и Пушкинской медалью, присуждаемой Ассоциацией творческих союзов, в Москве. Защищает по Грибоедову докторскую диссертацию. Ее перевод «Горе от ума» опубликован вместе с текстом русского поэта в 2005 году в Лондоне. Попутно д-р Хобсон переводит письма Грибоедова. В 1999 году к юбилею Пушкина в Великобритании было опубликовано полное собрание сочинений поэта. Туда вошли многие переводы д-ра Хобсон: сказки, рассказы, поэмы. В 2003 году она приступила к переводу «Евгения Онегина». В 2010 году перевод «Евгения Онегина» был завершен.

Читать далее →

Бесплатная Доставка по Европе (EU)*

*Для заказов свыше 40,- евро  Подробнее

Горе от ума

  • Модель: MYSH2960506
  • ISBN 978-5-91696-041-9
  • Наличие:
    Нет в наличии
  • 4.1 (6 оценок)
Loading
Loading

Описание

Представляем читателям перевод комедии в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума» выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон. Мэри Хобсон (1926) - английская писательница, поэтесса и переводчица. В пятьдесят лет она опубликовала свой первый роман. Далее последовали ещё два. В 56 лет она прочла в переводе «Войну и мир» Толстого и решила выучить язык, чтобы читать русскую литературу в оригинале. Русская эмигрантка Татьяна Борисовна Бэр, её первая учительница русского языка, дала ей экземпляр Пушкинского «Медного всадника». Так началась самая большая и продолжительная любовь: после первой встречи с Пушкиным, которая так её потрясла, Мэри Хобсон постоянно читает и переводит великого русского поэта. В 62 года она решила: пора серьёзно углубить знание русского языка. Она поступает в Лондонский университет на факультет «Русский язык и литература». На третьем курсе в 1991-92 годах десять месяцев учится в Москве. Называет этот год «золотым временем». После получения диплома она переводит «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Перевод комедии награждён Грибоедовской премией в Лондоне и Пушкинской медалью, присуждаемой Ассоциацией творческих союзов, в Москве. Защищает по Грибоедову докторскую диссертацию. Ее перевод «Горе от ума» опубликован вместе с текстом русского поэта в 2005 году в Лондоне. Попутно д-р Хобсон переводит письма Грибоедова. В 1999 году к юбилею Пушкина в Великобритании было опубликовано полное собрание сочинений поэта. Туда вошли многие переводы д-ра Хобсон: сказки, рассказы, поэмы. В 2003 году она приступила к переводу «Евгения Онегина». В 2010 году перевод «Евгения Онегина» был завершен.

Характеристики

Мы доставляем наши товары по всей Европе, включая страны ЕС, в том числе по Латвии, Эстонии, Литве, Германии, Италии, Франции, Нидерландам (Голландии), Бельгии, Австрии, Польше, Финляндии, Ирландии, Чехии, Швеции, Дании, Португалии, Греции, Болгарии, Словакии, Кипру, Словении, Венгрии, Люксембургу, Мальте, Румынии, Хорватии, а также по Израилю, Соединённым Штатам Америки (США), Великобритании, Швейцарии, Канаде, Норвегии. Подробнее...