| Год выпуска | 2013 |
| Формат | MP3 |
| Количество CD дисков | 1 |
| Длительность | 135 |
| Упаковка | Jewel |
| Размеры | 123x140x11 мм |
| Стандарт | 1000 |
| Возрастная категория | 0+ |
| Вес | 82 |
| Формат звука | MPEG-I Layer-3 (mp3), 320 Kbps, 16 bit, 44.1 kHz, stereo |
| Язык | английский |
Одна из проблем в процессе изучения английского языка - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов.
Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально «между дьяволом и синим морем») переводится на русский язык как между двух огней? To call a spade a spade - это не «называть лопату лопатой», а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не «палец в пироге», а рыльце в пуху?
Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане - двух птиц одним камнем.
А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка.
В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент.
Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем - после паузы - ее английский аналог.
Бесплатная Доставка по Европе (EU)*
*Для заказов свыше 40,- евро Подробнее
CD-ROM (MP3). Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель. Аудиокнига
- Модель: MYSH1422121
-
Наличие:
Нет в наличии