Бесплатная Доставка от 65,- €

Аннотация: Мастерство перевода


Эта книга - репринт оригинального издания (издательство "Советский писатель", 1964 год), созданный на основе электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального издания. Редкие, забытые и малоизвестные книги, изданные с петровских времен до наших дней, вновь доступны в виде печатных книг. Сборники «Мастерство перевода», посвященные вопросам теории, истории и практики художественного перевода в нашей стране и за рубежом (1955, 1959, 1962 и 1963), привлекли пристальное внимание литературной общественности и читателей. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий. Задуманный как трибуна для свободного обмена мнениями по различным методологическим и творческим проблемам художественного перевода, он содержит ряд критических статей, в которых нашли отражение и многие еще не решенные споры вокруг новой, только складывающейся науки - теории художественного перевода. Своим творческим опытом делятся мастера перевода. Специальная подборка знакомит читателей с состоянием переводческой мысли за рубежом. Широкую информацию о публикуемых в СССР и за границей материалах, посвященных вопросам художественного перевода, дает библиографический указатель. Оглавление. Теория и критика. Иван Кашкин. Критики есть и нет критики. Вл. Россельс. Ради шумящих зеленых ветвей. Р. Мустафин (Казань). Поэтическая интонация переводчика. В. Огнев. Проблема взаимоперевода (Заметки о польско-русских поэтических связях). О. Семенова (Таллин). В чем же причина? («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы). М. Лорие. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер). A. Андрес (Ленинград). Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). B. Хинкис. О пользе соразмерности и сообразности. Лев Копелев. «Фауст» по-украински. Ф. Овчинникова (Ленинград). Современник Шекспира и русские переводчики (Об однотомнике К. Марло) А. Куртна (Тарту). О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона». Э. Гребнева (Куйбышев). В защиту Юлиуса Фучика. C. Маркиш. Ученым и переводчикам художественный перевод и высшая школа. Г. Гачечиладзе (Тбилиси). Реалистический перевод и задачи его теории. А. Лейтес. Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького). Разноязычный Пушкин. М. П. Алексеев (Ленинград). «Евгений Онегин» на языках мира. Антанас Венцлова (Вильнюс). Моя работа над Пушкиным (Перевод Е. Мальцаса). А. Белов (Ленинград). А. Шлионский-переводчик «Евгения Онегина». П. Антокольский. Пушкин по-французски. Юлиан Тувим (Польша). Четверостишие на верстаке (Перевод А. Эппеля). Борис Тэн (Житомир). Переводя Гомера. Аврил Паймен (Англия). Как я переводила Тургенева на английский. НАСЛЕДИЕ. Николай Асеев. Новая жизнь «Фауста». ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМ. А. Винокурова. Маяковский в переводах Гуго Гупперта Эдмон Кари (Франция). О переводе и о переводчиках во Франции (Перевод М. Лорие). Валери Ларбо (Франция). Весы переводчика (Перевод М. Лорие). Е. Эткинд (Ленинград). Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари). Е. Калашникова. Голос из-за океана. С. Апт. От святого Иеронима до электронной машины. «Хартия переводчика». I. Советский Союз. Составитель Н. Назаревский (Киев). II. Зарубежные страны. Составитель Б. Хавес.

Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand компанией ООО «Книга по Требованию». Print-on-Demand - это технология печати книг по Вашему заказу на цифровом типографском оборудовании. Книга, произведенная по технологии Print-on-Demand (POD) представляет собой классическую печатную книгу с соблюдением всех стандартов качества, от офсетной бумаги и плотного картона до качественного клея, используемого при изготовлении. Черно-белая текстовая или полноцветная иллюстрированная книга (в зависимости от исходного файла, подготовленного к печати) может быть изготовлена в разных вариантах: - в мягкой обложке (Клеевое Бесшвейное Скрепление); - скрепление скобой (для книг с небольшим количеством страниц); - в твердом переплете с клееным текстовым блоком; Материалы, используемые при производстве книги: - бумага текстового блока - офсетная (белая или кремовая) 80 г/м2 - мягкая обложка - бумага мелованная 250 г/м2; - ламинация обложки - матовая или глянцевая; - твердый переплет - картон 2 мм, каптал, белые форзацы, прямой корешок - сверхпрочный полимерный клей; - каждая книга упакована в термопленку. Каждый заказ обрабатывается в индивидуальном порядке: каждой книге, напечатанной по технологии Print-on-Demand, присваивается уникальный номер.



Бесплатная Доставка по Европе (EU)*

*Для заказов свыше 40, - евро Подробнее

Мастерство перевода

-62%
  • 66.46€ 25.26€
Нашли этот товар по более низкой цене?
Во-первых - Вы молодец!
Просим Вас сообщить нам:

Мы проверим данные, и если информация подтвердится мы снизим цену на товар

Loading

Мы доставляем наши товары по всей Европе, включая страны ЕС, в том числе по Латвии, Эстонии, Литве, Германии, Италии, Франции, Нидерландам (Голландии), Бельгии, Австрии, Польше, Финляндии, Ирландии, Чехии, Швеции, Дании, Португалии, Греции, Болгарии, Словакии, Кипру, Словении, Венгрии, Люксембургу, Мальте, Румынии, Хорватии, а также по Израилю, Соединённым Штатам Америки (США), Великобритании, Швейцарии, Канаде, Норвегии. Подробнее...